当前位置:贤学网>古诗词>诗经> 载驰诗经全文翻译

载驰诗经全文翻译

时间:2024-10-23 16:31:36 诗经 我要投稿
  • 相关推荐

载驰诗经全文翻译

  载驰

载驰诗经全文翻译

  作者:佚名

  载驰载驱,归唁卫侯。驱马悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心则忧。

  既不我嘉,不能旋反。视尔不臧,我思不远。

  既不我嘉,不能旋济?视尔不臧,我思不閟。

  陟彼阿丘,言采其蝱。女子善怀,亦各有行。许人尤之,众稚且狂。

  我行其野,芃芃其麦。控于大邦,谁因谁极?大夫君子,无我有尤。百尔所思,不如我所之。

  注释

  (1)载:语气词,没有实义。驰、驱:车马奔跑。

  (2)唁(yan):哀吊失国。

  (3)漕:卫国的邑名。

  (4)嘉:嘉许,赞成。

  (5)旋反:返回。

  (6)臧:善。

  (7)济:止,停止,阻止。

  (8)闷(bi):同“毖”,意思是谨慎。

  (9)阿丘:一边倾斜的山丘。

  (10)蝱(meng):药名,贝母。

  (11)善怀:多愁善感。

  (12)行:道路。

  (13)许人:许国的人。尤:怨恨,责备。

  (14)蝱(Zhi):同“稚”,幼稚。狂:愚妄。

  (15)芃芃(peng):草木茂盛的样子。

  (16)控:告诉。

  (17)因:亲近,依靠。极:至,到。

  译文

  车马疾驰快奔走,回国慰问我卫侯。

  马行归途路悠悠,行旅匆匆到漕邑。

  大夫跋涉来追赶,我心哀伤又忧愁。

  没人赞成我赴卫,要我返回万不能。

  你们想法都不好,不是我思不深远。

  没人赞成我回卫,想要阻止也不能。

  你们想法都不好,不是我思不谨慎。

  登上高高的山冈,采集贝母解愁肠。

  女子多愁又善感,各人心里有主张。

  许国大夫责怪我,实在幼稚且张狂。

  我在郊野忙行驶,麦子繁盛又茂密。

  前往大国去求援,依靠谁来帮我忙。

  许国大夫君子们,不要再把我责备。

  你们纵有百般计,也不如我亲自去。

  赏析

  许穆夫人是卫宣公之女,出嫁许穆公。眼见卫国覆亡,痛心疾首,前去吊唁,并力图用行动来拯救卫国。此举遭到许国君臣的阻挠,许穆夫人在忧愤之际写下了这首诗中道出一个问题:在国难当头之际,是坐以论道,前怕狼后怕虎,还是义无反顾,起来用行动来拯救。一介柔弱女子和一群五尺男子的言行心态,已在诗中作了披露。

  危难之际总得有人挺胸而出,左思右想,瞻前顾后,总不如行动有力、有效。行动本身就是一种姿态,一篇宣言。荆柯刺秦,抵得上千千万万在背后讥讽咒骂暴君秦始皇的人。刺秦虽然未遂,但行动本身就为荆柯留下了一座纪念碑。

  不敢行动的人可以找出一千条理由来为自己辩护,而所有理由大概出不了“我”的圈子,不外乎怕自己的坛坛罐罐被打烂了,怕自己的锅碗瓢盆功名利禄受到损害。敢于行动的一个前提就是要跳出“我”的圈子,要“忘我”、“无我”,然后才能无畏地行动。行动的代价不过就是牺牲一些个人的利益,以至于身家性命而已。脑袋掉了不过碗大个疤,二十年后便又是一条好汉。

  人说,自私是人的本性。人不为己,天诛地灭。而人自己又是什么?我们来到世上、离开世上,不都是赤条条的么?身外之物有什么不可舍去的呢?人固然要为自己,为自己吃饱穿暖居安,也为自己维护脸面和尊严。如果让锅碗瓢盆功名利禄这些身外之物束缚住了手脚,变成了它们的奴隶,自我实际上就已经丧失了。

  敢于行动,既可以用来证明自我存在的价值,也可以用来维护某种道义;在维护道义的同时,也就证明了自我存在的价值。在人同外部世界的关系之中,行动是最高的命令。

【载驰诗经全文翻译】相关文章:

诗经螽斯全文翻译10-21

诗经泉水全文翻译10-23

诗经行露全文及翻译10-21

诗经中的《螽斯》全文及原文翻译01-22

诗经七月全文翻译10-22

《诗经》全文10-13

诗经商颂·玄鸟全文、注释、翻译和赏析08-21

(热门)诗经全文07-16

诗经全文[优]07-16

Copyright©2003-2024xianxue.com版权所有