当前位置:贤学网>古诗词>诗经> 诗经《鸳鸯》原文、翻译及鉴赏

诗经《鸳鸯》原文、翻译及鉴赏

时间:2024-10-22 12:48:05 诗经 我要投稿
  • 相关推荐

诗经《鸳鸯》原文、翻译及鉴赏

  鸳鸯于飞,①鸳鸯双飞不分开,

诗经《鸳鸯》原文、翻译及鉴赏

  毕之罗之。用网用罗捕回来。

  君子万年,敬祝君子寿万年,

  福禄宜之。②安享福禄永相爱。

  鸳鸯在梁,鸳鸯对对在鱼梁,

  戢其左翼。嘴插左翅睡得香。

  君子万年,敬祝君子寿万年,

  宜其遐福。③美满家庭福禄长。

  乘马在厩,④棚中四马拴得牢,

  摧之秣之。⑤粮草把它喂喂饱。

  君子万年,敬祝君子寿万年,

  福禄艾之。⑥福禄助您永和好。

  乘马在厩,迎亲四马系在槽,

  秣之摧之。喂它粮食又喂草。

  君子万年,敬祝君子寿万年,

  福禄绥之。⑦安享福禄永偕老。

  (程俊英译)

  【注】①于:语助词。②宜:安。③遐:远。④乘(sheng)马:四匹马。⑤摧(cuo):通“莝”,铡草。此指铡草喂马。秣:以谷喂马。⑥艾:辅助。一说艾为养,亦通。⑦绥:安。

  朱熹《诗集传》认为此诗与《桑扈》相对,是诸侯答谢周天子的。其实细味诗意,它应该是描写贵族新婚之作。鸳鸯是成双作对的鸟,秣马是古代亲迎之礼,诗的起兴都与新婚有关。(参见程俊英《诗经译注》)《白华》诗有感伉俪不终,亦用“鸳鸯在梁,戢其左翼”作比兴语。亦可互参。

  全诗共四章。两章为一个层次。此诗主要采用了兴与赋两种表现方法,但兴中间亦有比。作者以祝福的口吻来抒写,表达了对新婚夫妻幸福长寿的祝愿,亦间接表现了婚礼上的喜庆气氛。

  第一章“鸳鸯于飞,毕之罗之”两句以比兴开端。“鸳鸯”一雄一雌,双宿双飞,感情深笃,常被视为恩爱夫妻的象征;“毕之罗之”,则可以使之有个永久、安定的归宿。“毕”,是有长柄的捕鸟小网;“罗”,是无柄的捕鸟大网;这里“毕”与“罗”都是名词作动词用,指以网捕捉。这两句是“兴”,以引起下文;但未尝没有暗示使新婚夫妻安家立业之意,所以又是一种“比”。用“鸳鸯”喻夫妻十分贴切,在后世诗文中屡见不鲜,已成为含有固定喻义的喻体了。“君子万年,福禄宜之”,是比兴所引出的正文祝福之词,属于“赋”。“君子”是对新婚贵族新郎的美称,诗人祝愿他能健康长寿,可以安享婚姻的幸福与生活的富裕。这对于新婚夫妇自然是最吉利的奉献之词了。

  第二章“鸳鸯在梁,戢其左翼”两句仍以“鸳鸯”的比兴开端。“梁”是拦鱼的水坝,“戢(ji) ”,《经典释文》引《韩诗》曰:“戢,捷也,捷其噣(鸟嘴)于左也。”指鸳鸯休息时把嘴插在左边的翅膀里。这个细节十分生动地描写出一对鸳鸯恬静、幸福地进入梦乡的情态,“细腻如画” (方玉润),亦是借以比喻新婚男女结为伴侣后亲密无间、共同生活的幸福情景。这两句又自然地引出祝福之词: “君子万年,宜其遐福。”诗人进一步祝愿新婚的君子健康长寿,幸福的家庭生活无比深长。

  前两章是第一层次。其祝福之词意思相同,而且所采用的比兴亦大体一致,“君子万年”一句两次出现。这属于反复吟唱、章节重迭的表现方法,读来音韵和谐、琅琅上口。比兴之物选择得甚为贴切,这就完美地突出了祝福“君子”夫妻幸福和美的旨意。

  第三章“乘马在厩,摧之秣之”两句亦是以起兴开端,虽然其本身没有明显的“比”的寓意,但它与新婚迎亲却密切相关。“乘马”是贵族迎亲的工具。此时,它们停在马棚里,说明新娘子已经娶回家;“摧之秣之”,是对“乘马”的犒劳。这两句可以启人联想到乘马迎亲时的热闹场面,因此间接地渲染了婚礼的喜庆气氛。“君子万年,福禄艾之”两句仍是祝福之词,其意与第一二章的祝词并无二致。第四章仍以“乘马在厩,秣之摧之”起兴,只是把“摧之抹之”前后词序颠倒了一下即有变化之致。后两句祝词“君子万年,福禄绥之”同前几章亦同出一辙,是反复咏唱,强调其美好祝愿。第三、四章为全诗第二层次,祝福之词只是稍有变化,但起兴之句却迥然不同,这样可以增添诗的新鲜感。

  综观全诗,祝福之词意思一致,如同全诗的一条红线,串起两组比兴的珍珠,使单调的诗意显得璀灿多采,而不觉其冗长枯燥,反而逐渐加深了诗意。

【诗经《鸳鸯》原文、翻译及鉴赏】相关文章:

诗经·小雅·鸳鸯原文、译文以及鉴赏04-15

诗经关雎原文及翻译02-21

诗经关雎原文翻译03-01

诗经氓原文及翻译11-22

诗经《关雎》原文及翻译11-22

《诗经·关雎》原文及翻译11-22

诗经东山原文、译文以及鉴赏09-30

诗经子衿原文及翻译02-15

诗经-静女原文翻译10-10

Copyright©2003-2024xianxue.com版权所有