当前位置:贤学网>古诗词>诗经> 诗经旄丘原文翻译及赏析

诗经旄丘原文翻译及赏析

时间:2022-01-17 08:33:44 诗经 我要投稿
  • 相关推荐

诗经旄丘原文翻译及赏析

诗经旄丘原文翻译及赏析1

  原文:

诗经旄丘原文翻译及赏析

  旄丘

  旄丘之葛兮,何诞之节兮。

  叔兮伯兮,何多日也?

  何其处也?

  必有与也!

  何其久也?

  必有以也!

  狐裘蒙戎,匪车不东。

  叔兮伯兮,靡所与同。

  琐兮尾兮,流离之子。

  叔兮伯兮,褎如充耳。

  译文:

  旄丘上的葛藤啊,为何蔓延那么长!卫国诸臣叔伯啊,为何许久不相帮?

  为何安处在家中?必定等人一起行。为何等待这么久?其中必定又原因。

  身穿狐裘毛茸茸,乘车出行不向东。卫国诸臣叔伯啊,你们不与我心同。

  我们卑微又渺小,流离失所无依靠。卫国诸臣叔伯啊,充耳装作不知道。

  注释:

  1.邶(bèi):中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。

  2.旄(máo)丘:卫国地名,在澶州临河东(今河南濮阳西南)。一说指前高后低的土山。

  3.诞(yán):通“延”,延长。节:指葛藤的'枝节。

  4.叔伯:本为兄弟间的排行。此处称高层统治者君臣。

  5.多日:指拖延时日。

  6.处:安居,留居,指安居不动。

  7.与:盟国;一说同“以”,原因。

  8.何其:为什么那样。

  9.以:同“与”。一说作“原因”“缘故”解。

  10.蒙戎:毛篷松貌。此处点出季节,已到冬季。

  11.匪:非。东:此处作动词,指向东。

  12.靡:没有。所与:与自己在一起同处的人。同:同心。

  13.琐:细小。尾:通“微”,低微,卑下。

  14.流离:转徙离散,飘散流亡。一说鸟名,即枭或黄鹂。

  15.褎(yòu):聋;一说多笑貌。充耳:塞耳。古代挂在冠冕两旁的玉饰,用丝带下垂到耳门旁。

  赏析:

  此诗脉络清晰,递进有序,《诗经传说汇纂》引朱公迁所谓“一章怪之,二章疑之,三章微讽之,四章直责之”,将其篇章结构说得清清楚楚。

  诗一开头,借物起兴,既交代了地点和季节,也写了等待救援时间之长。黎臣迫切渴望救援,常常登上旄丘,翘首等待援兵,但时序变迁,援兵迟迟不至,不免暗自奇怪。不过由于要借卫国救援收复祖国,心存奢望故而尚未产生怨恨之意。

  第二章紧承上章“何多日兮”而来,用宽笔稍加顿挫,“何其处也,必有与也。何其久也,必有以也。”通过自问自答的方式,黎臣设身处地地去考虑卫国出兵缓慢的原因:或者是等待盟军一同前往,或者是有其他缘故,暂时不能发兵;用赋法代为解说,曲尽人情。

  第三章“狐裘蒙戎”一句紧扣上两章,说明自己客居已久而“匪车不东”。黎臣已经有所觉悟,“我有亡国之状,而彼无悯恤之意,我有恢复之念,而彼无拯救之心”(《诗经传说汇纂》引邹泉语),知道卫国无意救援,并非是在等盟军,或者有其他缘故。因幻想破灭,救援无望,故稍加讽谕。

  第四章用赋法着意对比,黎臣丧亡流离,衣衫破弊,寄居他国,凄凉萧索,而卫国群臣非但毫无同情心,而且袖手旁观,趾高气扬。诗人有些出离愤怒了,他批评卫国群臣装聋作哑,见死不救。诗人通过双方服饰、神情、心态的比较,黎臣彻底痛悟,不禁深感心寒,于是便直斥卫国君臣。

  此诗作者虽然寄人篱下,但诗意从委婉地询问的口气到直指卫国统治者不同心同德的嘴脸,写得很有骨气。

诗经旄丘原文翻译及赏析2

  《诗经:旄丘

  旄丘之葛兮,何诞之节兮。

  叔兮伯兮,何多日也?

  何其处也?必有与也!

  何其久也?必有以也!

  狐裘蒙戎,匪车不东。

  叔兮伯兮,靡所与同。

  琐兮尾兮,流离之子。

  叔兮伯兮,褎如充耳。

  注释

  旄丘:前高后低土山。

  译文

  旄丘上有葛藤攀援,为什么它枝节蔓延?

  叔啊伯啊,为什么拖宕这么多时间?

  为什么滞停安然?一定是等待同伴。

  为什么居留长久?一定有原因难宣。

  我们的狐裘已纷纷破败,他们的`车子还迟迟不来。

  叔啊伯啊,没人同情我们遇难遭灾。

  我们是小国人也低贱,如鸟儿流离真是可怜。

  叔啊伯啊,你们充耳不闻让人生怨。

  赏析

  高亨《诗经今注》等据《左传》所载史事以为是卫臣或黎臣责晋之作,而魏源《诗序集义》一仍三家诗说,认为是黎庄夫人所作,余冠英《诗经选译》认为此篇是弃妇诗,袁梅《诗经译注》认为是女子思念爱人之作,邓荃《诗经国风译注》

  神情

  全诗结构明晰,艺术手法巧妙,或铺陈,或对比,情景如画。从风格上来看,全诗基调优柔敦厚,感情缠绵凄惋,曲折感人,是不可多得的佳作。陈震《读诗识小录》评曰:“前半哀音曼响,后半变徽流商。”诚为探骊得珠之言。

【诗经旄丘原文翻译及赏析】相关文章:

诗经·羔裘原文翻译及赏析04-27

诗经·东山原文翻译及赏析03-03

诗经·蒹葭原文翻译及赏析03-29

蒹葭-诗经原文翻译及赏析04-08

诗经·羔裘原文翻译及赏析2篇04-17

《诗经·硕鼠》翻译及赏析12-09

《诗经·羔裘》原文及赏析03-22

诗经·羔裘原文及赏析03-24

诗经名篇原文及翻译大全04-03

蒹葭诗经原文翻译09-13

Copyright©2003-2024xianxue.com版权所有