当前位置:贤学网>范文>工作总结> 英语翻译实训总结

英语翻译实训总结

时间:2024-08-27 09:04:50 工作总结 我要投稿

英语翻译实训总结

  总结是把一定阶段内的有关情况分析研究,做出有指导性结论的书面材料,通过它可以全面地、系统地了解以往的学习和工作情况,不如静下心来好好写写总结吧。你所见过的总结应该是什么样的?以下是小编为大家整理的英语翻译实训总结,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

英语翻译实训总结

英语翻译实训总结1

  为期四天的外贸英语函电实训总结已经结束,在这四天里,我们严格按照实训要求操作,完成了一系列有关于外贸英语函电写作的步骤,在实训过程中我们不断巩固和提高了英语函电的写作知识,使我们的专业技术水平得到了有效的提高。

  通过实训,使我对外贸英语函电写作有了进一步了解和认识,进一步掌握了写作函电的基本知识,基本格式和基本技能。本次实训,也是一笔珍贵的财富,带给了我们许多快乐。虽然天气比较寒冷,但同学们每天都能按时到教室自觉上机操作,在操作中同学们积极交流写作经验,使得知识互补,达到共赢。

  外贸英语函电写作是一个复杂的过程,涉及的外贸知识多、商务礼仪多、写作范围广、英语语法标准等方面,它要求对外贸函电写作的从业人员不仅要熟练地掌握英语知识和外贸专业知识,还应加强我们对实际函电写作的了解和动手能力。

  在这次实训中我们所写作的外贸函电有:建立业务关系信函的翻译与写作、询盘及回复信函的翻译与写作、申诉、索赔和理赔信函的翻译与写作、订单、接受和拒绝信函的翻译与写作、催开信用证和修改信用证信函的翻译与写作、装运及保险信函的翻译与写作、报盘、发盘与还盘信函的翻译与写作。通过写作这些函电我们不仅对外贸英语函电写作进行了练习而且我们对国际贸易实务的`有关知识进行了巩固,为以后工作打下了良好基础。

  本次实训的主要目的是:通过实训,使学生系统掌握《外贸英语函电》的知识体系,学习商务函电写作的基本技巧和方法,能够灵活运用商务函电的专业术语、常用词汇、相关句型和习惯表达方式进行外贸交易洽谈中主要环节信息的撰写和交流,从而培养学生的阅读、翻译和写作能力,使学生能用英语处理进出口业务往来函电,为其今后参与毕业实习、顺利求职就业,并熟练掌握本专业岗位工作奠定基础。

  我们作为国际贸易实务专业的学生,对这方面知识的了解和学习就显得十分必要和重要了。因此,从大一我们国际贸易实务专业就开设国际贸易、大二就开设了外贸英语函电这门课程,为了使我们更好地,更加深刻地了解和掌握本学期这门课程加强理论知识和实践的相互联系,能够顺利地与外商进行磋商和贸易往来。专业老师为我们安排的这个为期四天的外贸英语函电写作实训。让我们真正地认识到了和接触到了实际写作方面的知识,让我们能更好地理论去联系实际。在这几天的写作实训当中,在老师的指导下,在同学们的帮助以及自己的努力下,我把老师交给我们的实训任务圆满地完成了。在实训的过程中,我对外贸英语函电写作的一些基本的知识有了更加深刻的了解,通过实训,我对进出口贸易交易过程中的具体流程有了一个清楚的认识,同时也明白了平时努力学习理论知识的重要性以及实际操作的必要性。外贸英语函电写作在国际贸易中占据着重要的地位。随着国际贸易的发展,国际间贸易往来的频繁,国际贸易将会有较大的发展前景,而在国际贸易中发挥重大作用的英语函电也会直接关系到企业外贸业务的完成和经济效益的实现。一份正确的,完整的,规范的函电,需要相关工作人员认真负责、细心耐心地完成。作为一名国际贸易实务的学生,对于有关国际贸易具体操作的过程都应该有所了解,外贸英语函电的写作是一名从事外贸工作人员必不可少的职业技能之一,所以,我们要重视这项技能,认真学习这项技能,只有这样,才能在以后的职业生涯中发挥出它重要的功能。

英语翻译实训总结2

  传统的教育比较重视理论型,研究型人才的培养,这在很大程度上导致了我国目前应用技术型人才缺少的现状。随着高职教育的兴起,对高职人才培养的目标已达成共识,即高技能应用型人才,或是复合型应用人才。但是,对于应用英语翻译人才的培养,各翻译人才的培训机构和高校对翻译人才培养模式并没有形成共识。应用英语翻译教学的改革滞后于市场需求的发展。大多数高校开设的翻译课程只是要求学生掌握一些基本的翻译技能,没有将英语语言输出的技能真正作为学生所必须具备的培养目标,也没有对市场需求这一大环境进行考虑。这样培养的学生在市场化的经济社会中就难以找到自己的就业位置。结合甘肃联合大学高职翻译专业的特点,我们认为,翻译人才的培养理念应以市场为基础,教学目标,教学内容,教材建设,及教学方法都围绕这一理念进行。本文从专门用途英语ESP(EnglishforSpecialPurpose)理论的角度出发,总结出高职应用英语翻译人才培养模式需要具备以下几个因素:

  一、培养理念:以市场为导向,进行ESP需求分析

  专门用途英语ESP(EnglishforSpecialPurpose)是指与某种特定职业,学科或目的相关的英语。翻译实务课程可视作ESP课程的分支,翻译实务课程包括旅游英语翻译,商务英语翻译,广告英语翻译,科技英语翻译,文学翻译等实践翻译教学项目。ESP理论认为,需求分析是专门用途英语教学的出发点和中心,ESP强调需求分析,重视学科交叉,关注学生学习该课程后,能否获得其相关领域的语言知识和语用能力,以及是否在实践中学以致用。

  (一)分析岗位需求和职业需求

  社会需要什么样的英语翻译人才,分析市场需求,即具有什么样的知识和能力能够在人才市场竞争中占得优势。了解市场需求,把握学习者将来会遇到的交际情景,社会文化情景和应具备的知识与技能,进而对学生翻译能力的培养有的放矢。以“必需、够用、实用”为标准,根据需求分析,制定教学大纲,按岗位的职责,确定讲授和学习内容。

  (二)分析学生需求

  学生需求包括学生的目标需求和学习需求。目标需求,即分析学习者学习英语的目的,动机和使用英语的情况。学习需求,即分析学习者为了在将来的学习或工作中有效地交际必须掌握的英语知识技能。

  通过调查与学生访谈,了解学生的语言基础和知识水平,分析学生现有外语水平与目标需求之间的差距,以及目标的实现与个人发展之间的'关系。

  通过ESP需求分析,找出学生已具备的语言能力和知识水平与社会和他们自身所期望达到的程度之间的距离,以及缩短这一距离的方法和途径。通过ESP需求分析,有利于教学目标的设定,有利于学生个人能力的发展和提高。

  二、构建ESP翻译教学模式

  (一)传统的教学方式与ESP教学方法的不同

  传统的教学方式:“翻译课程的教学目的主要是培养学生的基本技巧,基本理论,基本方法,基本能力。”(《英语专业教学大纲》)这其实与经济发展的节奏不相一致。教师以传授基本技能为主,给学生实践的机会较少,即使是评讲课,也基本是以教师为中心,学生争论和发表意见的机会和时间不多。正如卢思源,吴启金所说,“总的来说,当前高等学校的翻译教学和口笔译翻译人才的培养都是跟不上我国社会发展和需求的。在不少方面,很有改革的必要。”

  ESP教学理念源于Halliday的功能语言学中的语域理论,指的是一定的社会语言环境,如在学术领域、经济领域、宗教领域,正式的和非正式的语言功能变体,各有其不同的分类标准。随着对语言本质认识的不断深化,人们对专门用途英语的研究由句子层次,语篇层次转向了语言使用的思维过程和将独立的语言知识和技能融会贯通的应用能力。

  与传统教学模式相比,ESP教学重点在于学一点,会一点,用一点,不把外语作为一门学问来学,而是作为一门技艺来学。

  英国学者PaulineRobinson的观点:“语言本身的教学并不是ESP的终结,而利用语言实现一个确定的目标才是ESP的真正目的。”根据ESP教学理论,英语学习不再仅仅是通过记忆几个英语单词,短语,几条语法规则来进行,而是通过某篇专业英语文章来了解一种思想、一项技术、一种知识。学习者在解读英语语篇的同时,自然也就学习了专门用途英语。ESP教学过程就在于分析和说明语篇作者如何利用语言实现一个确定的目的。

  (二)语篇分析翻译教学

  翻译能力最好在真实的或模拟实际的翻译环境中加以培养,供学生探索的翻译材料是真实的或模拟真实的。及时引进和专业内容相关的语篇内容进行语篇翻译训练,将行业内容的实用性与学生专业相关联,学生会投入更大的兴趣和更多的时间,行业英语语篇可以极大增强学生实际运用语言能力。

  在教学策略方面,传统的教学以词,句,段,篇,章的顺序按部就班,循序渐进的进行教学。实际情况是,英语专业的学生对于一般的翻译技巧并不陌生,而翻译的内容不可能是词句,往往是篇章,所以可以采取篇章翻译法。首先着眼于篇章的理解,上下文语境的联系,文章的风格,读者群的界定,从文章总体处把握,然后在进行具体的翻译实践。李运兴认为,“在语篇翻译训练过程中,学生需要综合考虑各种问题:原文的内容和表达形式,原文词句之间的关系,译文的连贯与否,两种语言文化之间的差异等等。”对篇章的翻译训练时,以学生为主体,先讨论,思考篇章,老师引导,学生自主完成翻译,老师不以译文为主要教学参考标准,对学生译文进行分析比较,提高学生对语篇的认识。ESP教学实践的过程,实际上就是英语与相关专业之间交汇融合的过程。

  (三)对比翻译教学法

  对比翻译教学法是指增强英汉语言文化对比的内容学习。“倘能让学生了解英汉两种语言的内在差异(而不是形式差异)以及产生这些差异的文化历史原因,翻译实践中,他们就会不但知其然,而且知其所以然,自觉培养译语意识,遵循译语表达习惯,排除原语干扰,选用译语中最优化的表现形式,传递原语言,提高译文质量。”对此,刘法公从四个方面进行了总结:1、词义比较,加强学生理解专门用途英语的词语内涵;2、搭配辨析,引导学生注意固定搭配;使学生领悟专门用途英语中词语搭配的独特性;3、突出专业词语构词法,迅速扩大学生词汇量,有利于促进学生翻译能力的提高;4、课堂案例分析,理论与实践相结合。通过对比翻译教学法,引导学生找出ESP词汇,语义,句法,文体等方面的特殊性。

  通过比较鉴别,不断引导学生对翻译文本的词汇,术语,句子,文体进行语义比较。比如一个词义在基础英语中语义如何,在外贸英语中该词义有什么变化,并找出其规律性。

  对比翻译教学法强调培养学生准确理解专门用途英语词法,句法等使用规律的能力,并且促使学生有更多机会参与以英语为媒介的课堂活动,促进学生对专业知识和技能的理解,有效锻炼学生的翻译技能。

  (四)采用计算机辅助教学

  改革传统的教学模式,结合现代化的计算机辅助教学技术,让学生至少要掌握多媒体电脑和网络的基本知识和操作技能。实践为主,理论为辅,以学生为中心,教师的角色不再以翻译知识的传授者和呈现者为主,从“教”变为“导”。学生由被动的接受者转变为主动参与者。改变满堂灌的教学模式,代之以精讲多练和培养学生的独立思考能力。

  三、ESP翻译教学模式的实践研究

  高职生的英语基础能力较差,但是其学习潜能依然存在,在摆脱了应试教育的束缚后,以应用为主的学习理念和对所选专业知识的兴趣都会激发高职生学习英语尤其是行业英语的兴趣。那么如何使学生的潜能向现实的职业素质生成,与社会岗位需求相适应?

  将翻译教学内容与实习实训结合起来,模拟翻译公司的运作模式和管理方式,在仿真的翻译环境下,让学生在职业翻译者通常面对的客观条件的制约下完成相同的翻译任务,让学生探索翻译内容尽量广泛。包括科技,经济,管理,外交,外贸,金融,法律,军事,教育,影视,媒介等社会各个方面。学生根据翻译材料特点组成不同翻译小组,团队作业,集思广益,共同进步。这种教学模式把社会实践带入课堂,把课堂推向社会,缩小了课堂教学和实际翻译之间的差距。

  此外,加强与用人单位联系,建立实训基地,与地方企业相结合,定期将学生在实训中遇到的问题和角色转变问题进行专业指导,帮助学生更好的进行职业角色转变。加强与用人单位的信息交流,有利于学校进一步调整专业设置,改革教学内容,提高学生的素质和发展能力。学生通过实习,加强沟通,提高对市场的需求的敏感,从而进一步加强自身的素质训练与培养。

  四、结语

  高技能、高素质的应用型翻译人才是高职院校培养目标之所在,依据ESP需求分析,对课程教学内容进行定位,将ESP教学模式贯穿于教学实践中,培养出既懂得专业又能进行应用英语翻译的人才。

英语翻译实训总结3

  为时一周的英语实训已经结束了,真是受益匪浅。通过这一周的实训,我极大的提高了自己的英语口语能力,学到了许多英语知识。本实训旨在使学生更加重视英语口语训练并掌握口语表达的有效技巧,使学生进一步强化英语口语能力以适应职业的需要,从而培养较强的英语口语实际交际能力。通过给我们看地道的美语发音来纠正读音和组织辩论赛,力图克服学生开口难的畏惧心理,最终为学生提高英语的应用能力、增强英语口头沟通能力,从而建立起语言学习能力。

  在这次实训中我在听写上有了很大的收获,一个是词汇量上,还有就是在组织句子的能力上。一直以来听力是我觉得最难的一个科目,就是因为平时练得少,这次实训给了我们充分的时间和材料听和写,对于听力能力的训练有很大的帮助。最后感谢指导老师在实训中的帮助。

  英语是需要不断积累的,平时多搜集材料才能拓宽我们的.各方面英语知识。英语是一门语言,其中要求记忆的东西很多,根据人的认知和记忆的特点,需要我们在一段时间里反复背诵以前背过的内容,温故而知新的同时让之成为永远的记忆。正如我们在背台词一样,第一天觉得完全记住了但第二天一觉醒来,又有很多不记得了。通过和组员排练又会加深记忆,到第三天再去回忆台词发现只有少部分忘记了。平时我们总苦恼背过的东西都会又忘记,我想只要我们有排练戏剧是的激情与努力不厌其烦的一遍一遍复习总会永远是我们记忆中的知识。在学习新知识的同时,复习一下相关的旧知识,也就是熟称的“滚雪球”法,多次反复有利于记准记牢,使英语学习不再是沉重的负担

  我想说,这不仅仅是一门课,我们学到的不仅仅是知识,更是一个促进同学互助,增进同学感情,体现团队精神的平台。每次的实习,缺少了同学的帮忙是不好完成了,只有同学们齐心协力,实习才进展的又快又好。我想,这就是实习给我们带来的更深远的意义吧。最后说点建议,我希望在实习过程中,能更多的融入一些本专业的实习内容,比如我们所在专业是应用物理,希望可以增加一些简单光学设备的焊接,例如低功率的激光笔等等。通过这次实习,我深刻的认识到了,理论知识和实践相结合是教学环节中相当重要的一个环节,只有这样才能提高自己的实际操作能力,并且从中培养自己的独立思考、勇于克服困难、团队协作的精神。学习这门课,获益匪浅!

英语翻译实训总结4

  一、实习教学

  合理安排教学工作,积极开拓教学新思路,联系生产企业开展校企结合的新的实训教学模式,使广大在教学实训过程中能充分认识到所学知识的用途。

  广开教学的节约之路。积极主动带领全体实训老师,挖潜节能,变实训的纯消耗为部分消耗,在产教结合的教学过程成中,变学生的实训作品为产品,使学生在参与生产的过程中及得到技能锻炼同时也节约了教学成本。

  认真总结过往的实训教学经验,完善了各工种的实训教学指导书,统一了实训教学的内容和计划;建立了较为完善的实训教学管理制度和管理方法,统一了各位实训老师的认识和思想。严格了实训的管理的考核制度并得到了各位实训老师的大力支持。

  二、产教结合

  教学生产化和在生产过程中学习和锻炼技能是我校职业教学实训的一个新形式。实训中心本年度积极开展产教结合的教学方式,本年度先后从事了一系列的生产任务。具体内容如下:

  1、南玻玻璃集装架的制作项目

  共计完成合同总量178T产品的制作,合同造价218584元,参与生产实习的学生108人,持续时间75天,项目盈余约85000元,节约实训教学投入约70000元。

  2、DKG组合钢结构平台制作项目

  共计完成实际总量约80T的加工制作任务,协议造价约95000元,参与学生55人,持续时间55天,项目盈余约15000元,节约实训教学投入约40000元。

  3、校内防盗监视系统的安装项目

  投入电气实训班一个,历时10天完成监视系统的安装。

  4、校操场改造项目护栏制作安装

  配合学校操场的改造,组织暑期三个高级钳工的实训学生参与防护栏的制作安装项目,共计完成总长410M的护栏制作安装。

  5、校垃圾箱和露天车间制作安装

  组织冷作工和焊工学生制作垃圾箱一台(1.5T,预测产值10000元)和360平方米综合实训露天车间钢结构的制作安装(300000元预测产值)

  6、配电箱组装

  与德阳兴盛电气设备厂和圣大电气设备有限公司联合,代加工组装电控箱,到目前已完成大小数千台的装配任务。目前任在继续该项工作。

  7、其他项目

  24个大型不锈钢补偿器的试压和调整工作;组织20名学生在带队老师的指导下,完成东汽新厂房建设的`通风管道制作1500平方。

  8、完善和维修校大型设备,恢复其使用性能

  主要维修了6x2000机械式剪板机一台,Z36台式钻床一台,19x2000卷板机电气控制系统的修复。13x2000机械式剪板机的修复等。

  三、节约与发展

  本年度通过广泛开展产教结合的活动,使实训教学工作变作品制作为产品制作,即提高了教学效果使学生学到了实际的操作技能,同时也降低了实习教学成本。

  1、节约

  本年度攻击节约实训教学投入20万元(相对上年度同期实训教学投入)。其原因是通过生产教学的模式,使学生的技能提升从课堂走向了生产,变作品为产品。主要减低的实训开支在材料方面。

  2、本年度通过产教相结合,为了满足生产和教学的需要,投资添置了部分教学生产设备,及10T电动葫芦一台、Z40摇臂钻一台、32MM磁座钻两台,各种及机具若干。在学校的支持下,自行设计和修建模拟现场的综合露天实训车间,该车间具备钳工、电工、起重工的安装实训功能。

  3、加强实训队伍建设。通过考察引进5名具有丰富实际经验的实习教师,分别是钳工3名,电工1名,冷作工1名。根据学校的实际和职业教育的要求,目前我部门还需引进部分相关工种的具有较强现场经验的高技能人员充实实习教学队伍,满足学校的发展需求。在实训教师能力的培养方面,配合校人事部门采用请进来送出去进行实习教师的培训,提高其专业技能能力和教学水平。同时加强队伍的思想教育,增加集体观念,完善实训教学计划,统一教学内容,并结合生产项目适当调整教学任务,使实训教学更接近现场。

英语翻译实训总结5

  从11月7号到12月9号,系里为了更好的把我们所学的各项英语知识全面的结合起来,给我们安排了为期五周的翻译实训。目的是让我们在翻译实践中进一步体会翻译技巧从而提高翻译水平。同时,通过实训,注重我们的实际应用能力,解决分析问题能力和严谨的科学作风培养,提倡务实创新精神。

  我们这次翻译实训的主要内容是翻译一些美国现代短篇小说。每一组是六个人,然后再平均分成每两人一组。在第一周的翻译实训中,郭老师给了我们一份大约22页的英文小说材料。在这一周中,我们要先通读一遍文章,接着要上交一遍文章大意。其目的是要让老师查看你对这篇小说是否整体把握以及理解程度。这份材料下来后,我开始积极的去阅读,其中最大的阻碍就是词汇量的不足。自从拿到这份材料以来,就开始不断的查单词,借助电子词典和牛津高阶英汉双解词典。等把这些单词查完之后,又开始阅读了一遍。当然,与第一次相比,我更加透彻里理解了这个小说大意,接着我就开始准备文章大意。文章大意提交后,郭老师给我们六个人进行了认真的阅读,批改。把我们当中存在的一些问题用笔圈起来,然后又开始给我们讨论了一些修改等问题。总的来说,郭老师对我写的文章大意还是基本满意的。经过郭老师的指导,我们又修改之后,大家都成功的写出了一份相当出色的大意。

  文章大意结束后,紧接下来的第二周,第三周我们进入了这篇小说的最初翻译阶段。在对这篇小说进行翻译的时候,我又碰到了一些其他问题。首先,虽解决了词汇的问题,但是常用句型的缺乏使得我在翻译过去中举步维艰。其次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。对美国文学中出现的一些俚语,口语的翻译都极其僵硬,不自然。这时,我会向我们一组的同学请教,充分发掘我们大脑中的知识,最终把这份材料完整的整理出来并上交郭老师查阅。经过郭老师的查阅后,我发现了我最大的不足之处就是在翻译好多的句子时,都没有主语,而且还用了好多的代词。在郭老师的解说下,这样的句子翻译出来,容易让读者难以理解或扭曲作者的本意。通过郭老师的提点,我把这些句子都一一进行了修改。并且完成老师的修改后,我和我们组的同学坐在一起,我们对一些不符合规范,表达自然,不通顺的句子又进行了一次修改。互相讨论了翻译中遇到一些难理解又

  不能表面去翻译的句子。并对这些句子该怎么更好的去翻译,我们各自提出自己的观点并最终达到一致。

  在第四周,我们把这篇经过反复修改的小说又上交给郭老师批阅。值得高兴的是,郭老师对我们这次修改后的结果很满意。同时,在翻译过程中,也使我明白了许多道理。翻译是个技术活,我们对一些句子要经过反复推敲,琢磨,怎样更好的翻译让它既符合中国汉语的表达习惯又不偏离文中原意。当然,在这次的翻译任务中,我们不仅提高了我们的英语水平,更培养了我们的团队精神。没有人能依靠一己之力获得某项事业的成功,唯有依靠团队的.力量,依靠他人的智慧,才能使自己立于不败之地。建设一支由凝聚力的卓越团队,已是现代企业生存和发展的一个基本条件。现在的我们还是一名未踏入社会的大学生,如果毕业之后要从事英语方面工作的话,无外乎翻译和当老师。这些工作都需要很好的英语专业知识,所以在大学里我们要充分利用时间去补充自己的知识。

  总之,经过这段时间的实习,让我对今后学习英语也了一定的感想。

  第一、学习要有明确的目标,并端正自己的学习态度。平时,我们不管做什么事,都要明确自己的目标。

  第二、要有坚持不懈的精神。不管是学习还是工作,我们都要有这种精神。

  第三、要虚心学习,不耻下问。在学习过程中,我们肯定会碰到很多的问题,有很多是我们所不懂的,不懂的东西我们就要虚心向同学请教,当别人教我们知识的时候,我们也应该虚心地接受。同时,我们也不要怕犯错。每一次的犯错,都是我们对我们学习知识的提升,重要的是还要懂得以后不能再出现这样的错误。通过本次的实习,我还发现自己以前学习中所出现的一些薄弱环节,并为今后的学习指明了方向,同时也会为将来的工作打下一个良好的基础。为期五周的翻译实训让我们学到了许多知识,不仅是组内翻译人员一起努力而得到的团队合作的成就感,在翻译过程了解到专业知识和需求带给我们更大的感触。在我们碰到难题的时候,老师把经验传授给我们的同时也向我们讲述了很多实际发生的,切身相关的一些做翻译的经验,让我们长了见识,开阔了视野。

  通过这次的翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,翻译是对我们学习英语的综合考察。我相信我们这次翻译结束后,我们中的大多数人以后会更加努力学习。争取在毕业后,让自己的英语水平更上一层楼。

英语翻译实训总结6

  众所周知,语言是一门技能。学习一门语言,应当包含听力、口语、阅读、写作四个方面的能力,完善语言的理解和表达的能力,以达到语言交流和使用的最终目的,这四种能力相互帮助和影响,共同组成了语言的综合运用能力。翻译是学习一门语言的重要途径,是两种文化和语言之间连接的关键桥梁。由于从上世纪初对语法翻译法的批评,翻译能力的培养在高中英语教学中被长期忽视,学生的翻译能力长期得不到训练,大大影响了英语对于学生的实用性。由于翻译人才在现实社会中持续走俏,人们越来越多地关注翻译能力的培养。因此,在高中教学过程中,教师也应当结合学生学习的特点,加强对翻译能力的培养。本文探索后分析了在高中英语教学过程中培养翻译能力的意义,并给出了提高翻译能力的相关方法。

  一、高中英语教学中培养学生翻译能力的必要性

  语言学习的目的在于交流,实现国与国、文化与文化之间的交流和碰撞。想要将语言应用于交流,不只是听力、口语、阅读、写作四个方面的能力需要培养和提高,翻译在语言的学习中不可忽视。但在我国当前的教育体制下,教师和学生出于应试的目的,长期忽视了对翻译能力的培养,似乎翻译的能力并不重要。

  1.翻译有助于提高阅读理解能力

  学生在英文文献和书籍的阅读时,翻译显而易见地对于学生理解原文有着重要的帮助作用。由于应试教育的压力和高考试题对于翻译能力的重视不足,教师和学生普遍没有意识到翻译能力的重要性,更忽视在日常学习生活中对翻译能力加强训练和总结,长期如此,学生在阅读理解的过程中,很难很好地把握对长难句的理解和翻译,导致对文章理解存在偏颇,从而影响了对题目判断的准确性,这种例子在学生的学习生活中随处可见。由此可以明确,翻译对阅读理解能力的重要性。

  2.翻译有助于提高写作能力

  翻译是两种文化之间的交流,通过翻译可以有效建立两种文化之间的联系。虽然翻译并不是写作,但是翻译需要学生对于阅读的英文文章有着明确的理解和思考,翻译过程中对于时序、语序、表达方式都有着自己的理解和感悟,因此了解各种语言对同一含义的表达至关重要,潜移默化中规范和训练了对英语写作的能力。

  3.翻译是了解文化的有效途径

  翻译并非是简单的语言之间的交流,而是一种语言通过翻译这种方式对另一种语言精髓的理解,这是文化、社会、语言间的沟通与联系。翻译不只是学习语言的重要环节,也是文化沟通的重要方式。学生在翻译的过程中,不可或缺的就是对于不同语言之间文化背景的理解,否则很难做到翻译的准确性。因此,翻译对于文化的传递有着不可替代的重要作用。这一过程会大大提高学生学习英语的`兴趣,兴趣是学习的最佳动机和原动力,这样可以大大提高学生综合应用英语的能力。

  二、高中英语教学中学生翻译能力的培养策略

  中国正处于发展的黄金时期,在国际社会中也占有了越发瞩目的地位,在经济全球化的大背景下,有效培养学生的翻译能力显得尤为重要。但是高中学习课程紧、任务重,对翻译能力的训练不宜占据太多的课时和时间,在日常教学过程中穿插训练即可,多理解、多使用更加有助于学生对于英语的学习。

  1.明确汉语与英语之间的差异

  从开始学习英语起,教师就应当帮助学生明确语言之间的差异,无论是对于遣词造句还是语义理解。在英语学习中,句子有着固定的句法结构,而汉语从古展至今,句法结构更为灵活,因此学生在汉语与英语之间的翻译上,首先应当关注句法构成方面的差异,进行句子结构的统一。英语应当更加关注倒装,汉语应当首先明确词性。有了这些学习的基础,翻译的训练和学习就会事半功倍。

  2.培养学生对翻译的兴趣

  兴趣对于学生的学习来说非常关键,兴趣是学生学习的原动力,让学生在实际翻译的过程中慢慢培养起对英语学习的兴趣具有现实可行性。学生通过翻译,获得了理解英语的成功感,这增强了学习英语的信心,而且是一种创造性的实践活动,锻炼了英语学习的相关技能,不知不觉中提高了应用英语的能力,也使得学生对英语学习产生了兴趣。

  3.通过教学活动训练学生的翻译能力

  翻译是一种有趣的技巧和方式,可以发展多种多样的课外活动。学生本就具有强烈的求知欲和好奇心,对新鲜事物有着非同寻常的接受能力。比如,借助于美剧和动漫,让学生体验字幕组的工作,从中获得英语学习的成功感,在他人的肯定中不断进步和成长,这样同样可以有效提高学生的翻译技巧和翻译能力。简单地以此为例,翻译的工作是多彩多样的,让学生通过切实参与各种各样的教学活动,提高翻译的能力,进一步提高英语学习能力。

  综上所述,翻译作为高中英语学习中的重要一环,拥有良好的翻译功底,有利于学生对英语的综合学习,对进一步将英语应用于现实生活中有着重要的意义,适应于当代社会的发展。这样看来,教师在高中英语的教学过程中,应当关注并着重培养学生的翻译能力,为中国进行复合型人才储备。但囿于现实中存在的种种问题,想要广泛开展英语翻译能力的训练,还需要我们加倍努力,更好地总结高中英语学习经验和教训,完善学生的培养方法。

【英语翻译实训总结】相关文章:

大学实训周实训总结06-10

实训的总结01-05

实训的总结02-20

实训总结07-06

cad实训总结 cad实训总结报告05-28

实训礼仪总结01-17

幼儿实训总结07-26

钢筋实训总结07-29

实训个人总结01-22

Copyright©2003-2024xianxue.com版权所有